When Nature Sells…What Will You Buy?

Being ebullient in nature. A poem that appreciates the wonder and beauty the world has to offer.

 

BARTER

~Sara Teasdale

 

Life has loveliness to sell,

All beautiful and splendid things,

Blue waves whitened on a cliff,

Soaring fire that sways and sings,

And children’s faces looking up

Holding wonder like a cup.

 

Life has loveliness to sell,

Music like a curve of gold,

Scent of pine trees in the rain,

Eyes that love you, arms that hold,

And for your spirit’s still delight,

Holy thoughts that star the night.

 

Spend all you have for loveliness,

Buy it and never count the cost,

For one white singing hour of peace

Count many a year of strife well lost,

And for a breath of ecstasy

Give all you have been, or could be.

 

The Blind Owl – Book Review

Title – The Blind Owl

Original language – Persian/Farsi

Author – Sadegh Hedayat

English translation – D.P. Costello

45967

The year takes off with a literary bang! The first book of the year and what a treat it has been. In continuation with my Birthday Reading Goals of reading translated books from languages starting with each letter of the English alphabet, I had selected this literary masterpiece from Iran for Persian.

There are sores which slowly erode the mind in solitude like a kind of canker.” When a book opens with such haunting lines, you marvel at the author’s ability to keep the reader hooked from the start, and at the same time to not discourage one with its morose theme. According to folk lore, screech owls are considered to be harbingers of death. The Blind Owl is considered as one of the major literary works of the twentieth century, and is a story of romance as much as it can be seen as autobiographical. The story opens with an unnamed narrator – a painter of pen cases – who has confined himself to a room, as he lumbers about within its four walls thinking of death, and gives the reader glimpses into his murderous thoughts as he shares his writings with the shadow on the wall. “My shadow on the wall had become exactly like an owl and, leaning forward, read intently every word I wrote. He understood perfectly. Only he was capable of understanding.” The narrator considers only solitude and his shadow as friends, to the extent of believing his shadow to be more real than himself. “The shadow that I cast upon the wall was much denser and more distinct than my real body.” He is in poor health and is waiting to die, while remembering an unrequited love that brought him to this state. Or maybe his ill health caused his love to be unrequited in the first place. Who knows for sure? “Was not my room a coffin? This bed that was always unrolled, inviting me to sleep, was it not colder and darker than the grave?” Is he waiting for death, or considers himself dead already (as he often refers to himself as a living corpse)?  Who are the familiar faces he sees, and what are the experiences he remembers as already having experienced in another life?

The narrative spans different times and eras, but the writing is almost surreal and leaves you wondering whether you’re reading about the same person or different people. We know the unnamed narrator is sinking into despair after the death of a loved one, and his own worsening health. But which one was the cause and which one is the effect? “I would cut up her body, pack it in a suitcase, take it away with me to some place far, very far from people’s eyes.” The writing swirls with memories, dreams, nightmares, a gory past, a fearful future, a confusing present, leaving the reader to figure out what is actually happening and which parts are in the head of a madman. Sightings or hallucinations? Dreams or reality? “It seems as though I have forgotten how to talk to the people of this world, to living people” , writes the narrator. So can we, as readers, be sure of what he writes for us?

Hedayat seamlessly weaves the overlapping narratives, often reminiscent of Edgar Allen Poe’s morbid themes, but makes you read in awe as his writing, without for a moment, causes the book to appear sad. (The novel was originally banned in Iran with the reason that it made people suicidal.) He teases the reader with ironic lines from his narrator like, “How sick I am of well-constructed plots and brilliant writing!” But it is this very writing that makes this book so brilliant and a treat for literary enthusiasts. In spite of the narrator’s obsession with death, the lines are beautifully composed.

Death was murmuring his song in my ear like a stammering man who is obliged to repeat each word and who, when he has come to the end of a line, has to begin it afresh.”

It seemed a miracle to me that I had not dissolved in the bath like a lump of salt.”

The fact of dying is a fearful thing in itself but the consciousness that one is dead would be far worse.”

Some more beautifully constructed figures of speech:

It was more pleasant to sit in the dark, that dense liquid which permeates everything and every place.”

The sun, like a golden knife, was steadily paring away the edge of the shade beside the walls.”

The interlocking trees with their wry, twisted branches seemed in the darkness to be gripping one another by the hand for fear they should slip and crash to the ground.”

The night was departing on tip-toe. One felt that it had shed sufficient of its weariness to enable it to go its way.”

Several lines strike a chord of what haunts us as humans – fear of death, loss of time, soul searching, hope, random musings being universal themes.

I stood in front of the mirror and stared at my face. The reflection was unfamiliar to me. It was frightening.

What do days and months matter? Time has no meaning for one who is lying in the grave.”

If it were possible for my being to dissolve in one drop of ink, in one bar of music, in one ray of colored light…

Silence is a language which we do not understand.”

All my life has passed within four walls.” I read somewhere about Hedayat’s writing – it is meant to be an experience in itself, and not a book about an experience.The themes are dark, but the lyrical prose shines a light on what great writing truly is. The Blind Owl  was originally published in 1937 in Bombay (India), and only released in Hedayat’s native Iran in 1941. The novel was written when Hedayat was a student in Paris in 1930, and ironically, the French translation by Roger Lescot during WWII was what first brought it popularity. The English version by Costello (which I read) was published in 1957. Hedayat committed suicide at age forty-eight, following years of addiction and disillusionment. (He allocated money for his burial, closed up the doors and windows and turned on the gas in his apartment in the heart of Paris city, where The Blind Owl was written years ago.)

Another one of those books where a review cannot do sufficient justice. It needs to be read to be experienced. The book has been translated into numerous languages, and much gratitude needs to be expressed to the translators who make such wonderful literature accessible to readers everywhere.

My rating – 5/5

A Bibliophile’s Farewell to 2018

Last book of the last weekend of the year. We got this! 💪😼📖

The curiosities of cats never cease. This little guy is about two months old. He was found abandoned soon after birth, and has been hand-reared. He’s one among the bookworm coterie now. 🤓 We’re looking forward to a cozy weekend with a classic Christmassy mystery – a whodunit written in the 1940s.

49368785_10158113418254937_4357195157301362688_n

 

Literary Christmas Tree

In keeping with the Christmas tradition in a house filled with bibliophiles, here’s my teensy, bookish Christmas tree for this year.

Story behind the picture: I’m out of shelf space and the latest purchases and gifts have nowhere to go. They’ve been in boxes the last few weeks, and ably supported the festive decor. The upper layers of the tree have Christmassy books that I’ve been reading this month. The lower ones, I will get to gradually through the new year. The bottom layer has books already read that need to be donated.

Merry Christmas, everyone! 🙂

48395543_10158091657099937_501607302059524096_n

A Pawsome Christmas

The weekend ensured a pawsome prelude to Christmas Day, playing Santa to our furry friends. A canine Christmas party organized by the Welfare of Stray Dogs (WSD), comprised various sessions with behavioral therapists and grooming experts.  Pawfect – The Pet Salon and Spa, conducted the session on grooming tips, engaging kids in the talk as well, to teach them how to look after a pet. Spoilt Brat Barkery taught us to make and decorate cupcakes and treats for the doggies. All (human) attendees got a baked pug that could be decorated, or served to the dogs just like that. There were dog-related puzzles and games for the kids, and a quiz for the adults featuring dogs in movies, literature, cartoons, across history and science. WSD dogs Akshay, Sakshi, Donald and Marshall ably supported the volunteer team, with Marshall literally patrolling the area outside the venue. The doggo volunteer squad was absolutely thrilled to play with the kids, and seek head pats from the adults around. The wooftastic campaign had humans playing Santa to these canine companions by bringing biscuits and treats, collars, leashes, towels, brushes, medicated shampoos – anything to help the homeless dogs. There were WSD products available at the venue as well, which one could pick up to support the cause.

1
Donald moderating the Q & A session
2
Akshay finds the best spot in the room – in the middle of a circle of kids.
3
Lokashi Agarwal from Pawfect conducts the session on grooming, with Donald ably keeping track of the proceedings.
4
The poser!
5
The baked pug for all attendees. Spoilt Brat Barkery specializes in doggie treats.
6
A hand painted tote from WSD
7
WSD note pads and bookmarks made from recycled paper.

Books and Pets

“There are many little ways to enlarge a child’s world. Love of books is the best of all.”

~Jacqueline Kennedy

46914941_10158026639629937_5733550077645946880_n

When you belong to a reader family, a walk around the house is met with treasures scattered everywhere. This curious little kitty peeks into the bibliophilic world. Or maybe he’s drawing inspiration from Agatha Christie – Christmas is drawing near; time to find out where the humans have kept the Christmas pudding.

 

Food Photography – True Tramm Trunk

Some members from my book club got together for a mid-week dinner, to discuss possible activities the club could take up for its readers in the upcoming weeks to end the year, and also initiatives to usher in the new year. We met at a restobar called True Tramm Trunk ( a homonym for Too Damn Drunk), described as “the best place to go for a mid-week party” (which I found out just now). Since we happened to show up on a Wednesday night, the music was just too loud – shifting from English classics of the eighties, to electronica, and Bollywood music. The musical mishmash made speaking over the noise a strain. The place is too chaotic, lighting is low, outdoor seating is claustrophobic rather than relaxing, and the indoor section is even noisier. Service, however, is prompt and the multi cuisine dishes were a treat to the taste buds. I started off with a Sweet Orange mocktail (which I don’t have a picture of) – made up of star anise, orange, passion fruit and lime. Here’s a glimpse of what we ate:

1
The Mezze Platter – Comprising falafel, hummus, labneh, tahini and baba ghanoush, with homemade pita and lavash.
4
Salmon Sushi – Salmon, avocado and cream cheese.
2
Paneer Pizza (thin crust) – Tandoori cottage cheese, capsicum and onion.
3
Pesto Pizza (thin crust) – Creamy pesto, sundried tomato, bellpeppers, mushroom and olives.

All in all, the food was a delight, even though the ambience was not. I would recommend this place for a night of dance and drinks; not really to catch up with friends or enjoy a peaceful meal.

When Wonder Woman Turns Long Distance Runner

A belated write-up of the Halloween Run I had participated in earlier this month. Every edition of the fear n’ fun themed event is held on the first Sunday of November – the weekend nearest to Halloween. While last year I had to orchestrate the event myself in the capacity of SPOC (Specific Point of Contact), free from organizational tasks this year, I could dress up and run. The run is organized on a 21 km route from the Otter’s Club in the Western suburbs to the NCPA in the South of Mumbai, on which participants can run varying distances either as a point to point run or in any desired loop pattern within these points. Being racing season, many runners did a half marathon or distances above 30 kms ( for those training for full marathons). I did a 15 km run – a little after the start point, and up to the end tip of the city. A large number of runners opted for distances of 10 km and below, on account of this being a costume event.

Runners were required to run in costume, in keeping with the Halloween theme. We had Two Face, Batman, Catwoman, Superman, giving company to the great many vampires, witches, zombies and devils.  I went as Wonder Woman! In consideration of the distance required to be run in costume, I settled for a handmade costume constructed out of readily available materials – comfort in long distance running being the priority. The Wonder Woman costume comprised a basic red racerback top, and blue skorts – both in dri-fit fabric. The ‘W’ logo, bracelets and tiara were crafted from glitter foam, and star stickers were used for the skirt, bracelets and tiara. I didn’t make the belt on account of the running pouch occupying space on the waist. Here’s what I ended up with:

1
Protecting the bay!

Overall, it was a fun event, racing through the city dressed as Wonder Woman, and receiving peculiar glances from morning runners who were not part of the event and/or not in costume.

45517267_2263045987063447_3140420472689131520_o
At the early morning start point.

15 km was the longest distance I had attempted since the accident, and pleasantly received company from the halfway mark onward, with a runner attempting 32 km. Step by step we trotted along to the finish point.

45484581_10156918450521177_5991251366696189952_n
When you feel like you’re the only one racing around like a weirdo!

It was a joy to see volunteers at the various water stations dressed up in their spine-tingling best, hiding behind parked cars, jumping out and scaring runners, and capturing a cornucopia of expressions.

45447401_10156918450836177_5746400370687475712_n
When Wonder Woman meets the Devil.

A common sight on Sundays are the vintage car rallies that occur within South Mumbai. Clicking pictures and taking in the sights on the seafront, the never ending run finally came to an end.

rodman (4)
Appreciating beauty on the route.

The only disheartening feature of the event was that many runners didn’t really run, but only showed up at the end point to click pictures dressed in costume. The idea behind a Halloween Run was to run the distance in spooky or fun attire. Merely showing up in costume for the sake of pictures defeats the purpose of a running event. Ah! The flip-side of social media.

45491632_10156918459751177_3857178436250370048_n
The ghosts and ghouls at the finish point.
kavita (4)
With Captain America cum Wonder Woman cum Super Girl

Reading Goals 2018 – An Ode To Translators

It’s my birthday today! Rather than keep New Year resolutions, I set various goals on my birthday that follow through till the next birthday. As part of my bibliophilic endeavors, the past year was dedicated to reading regional books from around India – a way of travelling around the country through literature. India is a very large country with myriad local languages within its many states. Although Hindi is the national language, each of the states have their own languages, and there are many more dialects within. Reading a large number of translated books over the year got me thinking about the role played by translators in literature. We read books from around the world – many of them translated works of the literary greats – and aside of the name of the book and original author, the name of the translator often isn’t remembered. I also came across many poorly translated books – fabulous stories by the original writers, but appallingly translated with grammatical errors, spelling mistakes, and several editing issues as well. Badly translated books make you wish you knew the original language, because one misses out on so much literature on account of not knowing every possible language in the world.

This led me to plan reading goals for this year – read world literature comprising exclusively translated books, as an ode to translators who make books available to us around the globe. Italo Calvino had once said, “Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.” Translators need to not only be proficient in both the original language and the language being translated into, but also be efficient writers to ensure the author’s words stay as true to his/her intentions as possible. A good translator can cause a mediocre book to be well appreciated by efficient writing skills. A bad translator can turn readers away from a great piece of literature. This brings us back to Calvino – the most translated contemporary Italian writer, whose books have frequently been translated by William Weaver, and are a beauty to read even in the English language.

_89197777_thinkstockphotos-497124232

So, this year I will be identifying translators from around the globe. I have listed down languages starting from each letter of the English alphabet, and will be picking and reading translated works from each of those languages. Here’s the list I came up with and have already procured books from some of them.. A few books been lying around for a while and fit well with the theme. There were some classics I wanted to revisit and authors who had long been in the to-be-read list. As always, the books will include a mix of fiction and non-fiction, prose and poetry. A challenging task ahead when a reader is completely at the mercy of translators. The languages I know have been pushed to the far end of their categories. If time permits, I will pick up translated works as a tribute to those translators. My reading habits over the years will also be taken into account when prioritizing literature – hence the preference of Greek over German, Swedish over Spanish, and Turkish over Tamil.

A – Arabic, Assamese, Armenian, Albanian

B – Basque, Belarusian, Bulgarian, Burmese, Bangla

C – Catalan, Croatian, Cantonese, Czech

D – Danish, Dutch

E – Estonian, Esperanto

F – Flemish, Finnish, French

G – Greek, Georgian, German

H – Hungarian, Hebrew, Hindi

I – Icelandic, Italian

J – Japanese, Javanese, Jarai

K – Korean, Kurdish, Khmer

L – Latin, Latvian, Lithuanian

M – Mandarin, Macedonian

N – Nepali, Norwegian

O – Ojibwa, Oriya

P – Polish, Portuguese, Persian

Q – Quechwa

R – Romanian, Russian, Rwanda, Romani

S – Serbian, Swedish, Swahili, Spanish

T – Turkish, Thai, Tamil

U – Ukranian, Urdu

V – Vietnamese

W – Welsh, Warlpiri

X – Xhosa

Y – Yiddish, Yoruba

Z – Zapotec, Zulu

books
Piled up a few of them – and have a couple on Kindle as well – to start off with.

If you have read English translations of any of the languages listed above, share your titles of recommended reads. If you’d like to join me in this endeavor, hop on board. Let’s read the world! 🙂

 

Finale Of The Birthday Bookathon

For someone who can never seem to quench my thirst for literature from around the world, I had set out to read books from around India, in keeping with my reading goals for the year. The idea was to “travel the country through literature” – read at least one book from each of the twenty-nine states and seven union territories, making up a minimum of thirty-six books. The birthday bookathon started on the 14th of November last year (my birthdate), and concluded today. The objective behind this literary endeavor was to explore India through books. I wanted to identify lesser known books/authors, give a chance to newbie writers, dig into books I might have missed in the past, explore regional literature and translated books. Not all of the titles I picked up are popular books that might show up on a Google search. I intentionally avoided googling lists on Indian literature, and stayed away from recommendations from book clubs, for the simple reason that the same books/writers keep showing up and one’s reading gets very limited. I went about the task by listing down all the states and union territories and looking for local writers from each place. The criteria that had to be met for a book to be included in the bookathon were – it needed to be set in a particular state or any city within that state, or the author was a native of that place though the book wasn’t set there, or the author was writing about his/her own hometown. Preference was given to translated books from regional languages.

These were the books I read through the year (specific to my birthday reading goals. Overall, there were more books not part of Indian literature). As usual, I tried to maintain a mix of fiction, non-fiction, short stories, novels, anthologies, plays and poetry. Many have been reviewed on this blog site, and I’ll get around to writing about the pending ones as I get the time.

STATES

1) Assam – If A River by Kula Saikia

2) Arunachal Pradesh – Land of the Dawn-lit Mountains by Antonia Bolingbroke-Kent

3) Andhra Pradesh – Stories from Andhra by Ramakanth J

4) Bihar –  A Matter of Rats by Amitava Kumar

5) Chhatisgarh – The Burning Forest by Nandini Sundar

6) Goa – Poskem by Wendell Rodericks

7) Gujarat – Fence by Ila Arab Mehta

8) Haryana – Come, Before Evening Falls by Manjul Bajaj

9) Himachal Pradesh – A Year in Himachal by Humera Ahmed

10) Jammu-Kashmir – The Siege of Warwan by G.D.Bakshi

11) Jharkhand – The Mysterious Ailment of Rupi Baskey by Hansda Sowvendra Shekhar

12) Karnataka – Ghachar Ghochar by Vivek Shanbhag, and Hayavadana by Girish Karnad

13) Kerala – The Sixth Finger by Malayatoor Ramakrishnan, and The Legends of Khasak by O.V.Vijayan

14) Madhya Pradesh – A Breath of Fresh Air by Amulya Malladi

15) Maharashtra – Zopala by V.P.Kale, Rangresha by Shanta Shelke, and Bloodline Bandra by Godfrey Joseph Pereira

16) Manipur – Mother, Where’s My Country by Anubha Bhonsle

17) Meghalaya – Onaatah by Paulami Dutta Gupta

18) Mizoram – Zorami by Malsawmi Jacob

19) Nagaland – Son of the Thundercloud by Easterine Kire

20) Odisha – A Life Like No Other by Sujata Prasad, and Yagnaseni by Pratibha Ray

21) Punjab – Time Out by Jasjit Mansingh

22) Rajasthan – Annals of Mewar by James Tod

23) Sikkim – Beyond the Goal by Mohammad Amin-ul Islam, and Don’t Ask Any Old Bloke for Directions by Palden Gyatso Tenzing

24) Tamil Nadu – Poonachi by Perumal Murugan, and A Time to Dance by Padma Venkatraman

25) Telangana – The Mango Season by Amulya Malladi

26) Tripura – Human Interference on River Health by Shreya Bandyopadhyay and Sunil Kumar De

27) Uttar Pradesh – Run to Realise by Abhishek Mishra, and Nirmala by Premchand

28) Uttarakhand – My Kumaon by Jim Corbett, and Love Among the Bookshelves by Ruskin Bond

29) West Bengal – Murder in the City by Supratim Sarkar

UNION TERRITORIES

1) Andaman and Nicobar Islands – Islands in Flux by Pankaj Sekhsaria

2) Chandigarh – Crossroads by Preeti Singh

3) Dadra Nagar – Did not find any literature

4) Daman and Diu – Travelling Through Gujarat, Daman and Diu by Adam Yamey

5) Delhi – Korma, Kheer and Kismet by Pamela Timms

6) Lakshadweep – Lakshadweep Adventure by Deepak Dalal

7) Puducherry – Evolution and the Earthly Destiny by Nolini Kanta Gupta

Forty-four books in all, comprising regional literature from all around India. Here are some of the books from the Birthday Bookathon – borrowed ones have been dutifully returned, and Kindle reads cannot be stacked.

20181113_124133

In addition to these books, I also identified numerous others which have been added to my list for future reading. Literature is so vast, and new books are written even as one struggles to finish previous works. Those of you who have been following this blog site and have read my book reviews, would be aware of my reasons for selecting each book. Reading, for me, is not merely to add titles and increase the yearly count of books read. The purpose of the Birthday Bookathon was to learn more and move beyond what I had already been reading – for instance, Rabindranath Tagore has been intentionally avoided for West Bengal because I have read a lot of his works; I had read Premchand’s Nirmala in English years ago, and hence read the original Hindi version now; P.L.Deshpande is a popular name in Marathi literature whom I have already read a lot from, causing me to opt for Shanta Shelke for Maharashtra. I also found books after I had finished reading from that particular state – reading will continue in tandem with the new goals I set for my birthday this year. Another observation was that most translated books tended to be fiction – I suppose it has to do with the popular notion that people prefer stories, and books are accordingly picked for translation.

For those interested in exploring Indian literature, this is the original link to the article I had written on my birthday last year. It includes books I had already read at the time, and also new ones from where I picked titles for the bookathon. If I come across anymore titles, I will keep updating this original blog-post as a handy guide to country specific books. (I had undertaken similar reading initiatives for South Africa and Australia in the past, but wasn’t blogging at the time.) In case you decide to take up this challenge too, happy ready and happy travelling! 🙂